З нагоди нагородження Івана Дзюба японським орденом
15.11.2006
-- Сьогодні на сайт - в українському розділі - викладений повний текст твору
Нацуме Сосекі "Ваш покірний слуга кіт" в перекладі Івана Дзюба.
Повний текст перекладу цього відомого роману ми вирішили
викласти на сайт з нагоди нагородження відомого перекладача японської художньої
літератури на українську мову - Івана Петровича Дзюба, члена Національної спілки
письменників України, високою урядовою нагородою Японії - Орденом Вранішнього
Сонця, Золотих Променів з Розеттою (The Order of Rising Sun, Gold Rays with
Rosette).
Іван Дзюб, що є перекладачем цього роману, а також величезної
кількості інших відомих творів японської літератури на українську мову, люб'язно
надав "Японській сторінці" право некомерційної публікації даного твору на
сторінках нашого сайту.
Всіх, хто виявляє цікавість до японської художньої літератури
- запрошуємо сюди, де
ви можете побачити повний текст цього твору українською мовою.
Повернутись на початок сторінки
-
Іван Дзюб:
Ображати японців не треба, бо їхня етика не дозволяє відповісти на образу
-
Іван Дзюб
майже сорок років працює як перекладач з японської, яку (нагадаємо) доктор
фізико-математичних наук, колишній працівник Інституту теоретичної фізики
опанував самотужки. Викладав японську в Національному університеті ім. Т. Г.
Шевченка, працював радником з питань науки і технології в українській
амбасаді в Японії. Переклав Кобо Абе, Ясунарі Кавабата, Харукі Муракамі та
інших письменників. Спільно з японськими колегами працює над адаптацією для
японських читачів українських народних казок. Найавторитетніша японська
газета «Асахі» (її наклад — вісім мільйонів примірників) друкувала статтю
про Івана Дзюба. Щонайвищої думки про нашого славетного драгомана й
російські японісти... (Інтерв'ю з славетним українським перекладачем
японської художньої літератури, яке надруковане в Інтернет-часописі "Україна
молода")
Повернутись на початок сторінки
|