Украина-Япония:

"Японские новости" в культурном пространстве Украины.

А также "украинские новости" в культурном пространстве Японии

     
     
 

На главную Вверх Пишите нам Карта сайта Поиск Ссылки Гостевая

Интернет-реклама

Совместный бизнес Ваши шансы на успех Поиск партнера Интернет-маркетинг Интернет-реклама Налаживание контакта Организация встречи

 

Внимание!!!
Если Вы увидите ошибку на сайте или неработающую ссылку — выделите ее и нажмите Ctrl+Enter, и ваше сообщение сразу же будет отправлено администрации сайта.

Система Orphus

Доступные разделы:

 
 
 
 
 
 

Спонсоры проекта

 
 
Фонд "Мечты сбываются"

 

 
 
 
 

Рекламный блок

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 

Конечно же, вы можете заплатить кучу денег, чтобы заказать рекламу на Японию через международное сетевое агентство, имеющее свои филиалы во всех странах мира, включая и ту же Японию. Ваша реклама появится во всех японских СМИ, чтобы тотчас же затеряться среди моря другой информации, присутствующей в информационном пространстве Японии! Для этого вам вовсе не потребуется уезжать из Киева - в столице Украины вы можете отыскать представительства большинства крупнейших мировых рекламных агентств полного цикла, работающих и на рынке Украины.

Разумеется, эти агентства работают по мировым расценкам, следовательно вам прежде всего необходимо позаботиться о более чем солидном бюджете вашей будущей рекламной кампании...

Оглавление


Ваше представительство в японской части WWW

Если ваша компания не располагает значительным бюджетом для продвижение вашего товара или услуги на японский рынок (либо для продвижении на этот рынок самой компании и ее торговой марки), не отчаивайтесь, а попробуйте воспользоваться возможностями сети Internet.  Вряд ли Вы сумеете подобрать более экономически выгодную технологию продвижения на рынок Японии. Предварительно оцените аудиторию, на которую вы нацеливаете свой бизнес. Для начала, фирме желательно обеспечить представительство в японской части сети WWW и зарегистрироваться в японских поисковых серверах. Ваши web-странички, которые, разумеется, вы должны разместить в Internet не только на английском, но и на японском языке, создадут положительный образ и сформируют отношение к вам, а в дальнейшем, - и к вашему товару или услуге.

Дело в том, что даже те японцы, которые в силу своей профессиональной деятельности или по другой причине проявляют заинтересованность к Украине, в массе своей не владеют не только украинским или русским языками, но, даже, таким распространенным в мире языком международного общения, как английский.

Японские журналисты, которые работают за границей и часто общаются с иностранцами, разумеется, составляют исключение из этого правила, но даже они в общении с официальными лицами стран, куда они попадают во время выполнения своих журналистских обязанностей, часто отмечают, что большая часть японцев плохо знает иностранные языки, и потому для основной массы их соотечественников "предпочтительна информация на японском языке" (Встреча с японскими журналистами заместителя Министра экономического развития и торговли Российской Федерации В.И.Стржалковского http://turism.1co.ru/rus/object.asp?id=322 ).

А. И. Уткин - академик Академии гуманитарных наук (Россия), д.п.н, профессор, специалист в области истории и международных отношений, описывая общую ситуацию развития Японии, в том числе и ситуацию языковую, обращает внимание на традиционно низкий уровень знания иностранных языков в японском обществе, которое в Японии даже не коррелирует с уровнем образования человека. Это находит свое отображение также и в низком языковом уровне японских научных работников - той прослойки населения, которое традиционно имеет наивысший образовательный уровень в обществе: "Японцы, помимо прочего, плохо знают иностранные языки. Лишь несколько японских ученых (5 на середину 1990-х гг.) получили Нобелевские премии." (http://novosti.vl.ru/?f=na&t=011005na05).

Относительно же японского бизнеса, бесспорно, нельзя не признать того, что большинство больших японских корпораций и банков имеет многочисленный штат сотрудников, которые готовят для руководства аналитические материалы, проекты коммерческих предложений, предложения относительно инвестиций и т.п. и потенциально владеют иностранными языками. Если такая корпорация имеет интересы за границей, работники соответствующих подразделений обязательно должны знать иностранные языки, прежде всего английский, реже русский, а в некоторых редчайших случаях - начальные навыки украинского. Но следует учитывать, что работники других подразделений той же самой корпорации могут быть не только совсем не знакомы с украинским или же русским языками (информация на этих языках является наиболее распространенным источником сведений об Украине в Интернет), а даже не знать и английского, что для японцев является довольно типичным явлением! А если учесть еще и традиционно коллегиальную многоступенчатую процедуру принятия важных решений в японских компаниях, к которой привлекается значительное количество работников всех уровней и подразделений (на порядок выше, чем в аналогичных ситуациях в компаниях Европы или США), то становится понятно, что наличие языковых препятствий мешающих в доступе к украинским Интернет-сайтам становится если не принципиальным, то довольно существенным техническим барьером на пути подготовки коммерческих или же инвестиционных предложений работниками низшего и среднего звена японских компаний-инвесторов для своего руководства.

Вернуться к началу страницы


Как за счет рекламы привлечь японского инвестора

В мире достаточно распространена практика создания иноязычных веб-сайтов предприятий с целью повышения их инвестиционной привлекательности для зарубежного инвестора. Разговаривать на языке потенциального покупателя - это единственно разумная стратегия, гарантирующая, что вас поймут. Подобный подход может быть оправдан и для Украины и, в частности, для тех предприятий, которые ищут японского инвестора. Стоимость создания японской версии сайта вашего предприятия может быть не соизмерима с тем объемом инвестиций, которые вы рассчитываете привлечь из Японии.

При этом важно учитывать следующий психологический фактор. Довольно распространенной в высших эшелонах менеджмента, причем не только в Японии, является практика принятия окончательного решения первым лицом корпорации на основании письменного предложения или аналитического отчета, подготовленного нижестоящими работниками. Часто такое решение руководитель корпорации принимает в одиночестве - в тиши своего кабинета - после неторопливого ознакомления с тщательно подготовленными документами, которые были получены от подчиненных. Причем, если решение принимается достаточно ответственное, психологически комфортной ситуацией для лица, которое находится на высшей ступеньке власти, является принципиальная возможность лично проверить ключевые позиции информации, представленной в отчете, за счет личного обращения к первоисточникам, доступным в сети Интернет.

Имея на своем рабочем месте компьютер, подключенный к сети, руководитель имеет возможность обратиться к соответствующим Интернет ресурсам, посмотреть описание и финансовые показатели предприятия, куда он собирается вкладывать деньги, фотографии производственных помещений и офиса, увидеть живые лица людей, работающих на этом предприятии, и прочитать, что они говорят о своей работе. Часто подобное неформальное "интернет-знакомство" с предприятием является той "последней каплей" информации, позволяющей президенту корпорации-инвестора принять окончательное решение, поскольку дает ответы на те неформальные вопросы, ответы на которые невозможно найти в сухих строчках письменных документов.

Но, к сожалению, в случае, когда в подобной ситуации оказывается первый руководитель японской корпорации, который пытается принять ответственное решение относительно инвестиций в предприятие Украины, он может полагаться только на письменные документы, подготовленные его подчиненными, не имея никакой возможности получить собственное непосредственное впечатление через Интернет о возможностях потенциальных украинских партнеров, даже если соответствующие украинские Интернет ресурсы присутствуют в сети на украинском, русском или английском языках.

Дело в том, что лица, которые занимают высшие должности в японских корпорациях, как правило, не знают не только украинского или русского языка, но и, довольно часто (как это ни парадоксально!), и английского - в той степени, чтобы свободно понимать написанное. Поэтому они вынужденные полагаться только на информацию, представленную их подчиненными, которые этими языками владеют и могут работать с первоисточниками не на японском языке.

Именно поэтому, в случае действительно важных инвестиционных проектов, связанных с существенными инвестициями за границу - в те страны, которые являются недостаточно известными для японского бизнеса, а также недоступными через Интернет на японском языке, эта психологическая особенность высшего японского менеджмента довольно существенно влияет на темпы развертывания инвестиционных проектов в этих странах, тормозя принятие важных корпоративных решений.

В таких случаях (когда нет возможности напрямую - т.е. без посредников получить информацию о предмете интереса на родном языке - через Интернет или иным образом) психология японцев требует неоднократных личных ознакомительных поездок в эти страны и непосредственного общение с потенциальными иностранными партнерами "на месте" для получения личных впечатлений "из первых рук". И хотя это, разумеется, не является принципиальным препятствием, но на получение таких впечатлений "из первых рук" могут уйти месяцы, а иногда и годы, с учетом исключительной скрупулезности японских бизнесменов и их иррациональной подозрительности ко всему тому, информация о чем недоступна на их родном языке!

В этой ситуации создание японоязычного сайта вашего предприятия, разумеется, не дает вам абсолютных гарантий успеха, но  (с учетом этой иррациональной психологической особенности японцев) может сэкономить вам многие месяцы того времени, которое, в противном случае, может уйти на длительный процесс формирования доверия к вашему инвестиционному предложению у высшего эшелона руководства японской компании.

Вернуться к началу страницы


Баланс рекламы и PR

Каждая компания должна самостоятельно решить, как соотносить рекламные и пропагандистские коммуникации в сети Internet. Всё будет зависеть от сложности товара/услуги. Если товар несложен в производстве, то лучше совместить пропаганду и рекламу. Отметим, что на протяжении всех этапов вашей рекламной и PR-кампании, фирма одновременно должна заниматься формированием собственного имиджа в глазах японской целевой аудитории и раскруткой своего японского сайта.

Вернуться к началу страницы


Для достижения этих целей необходимо постоянно:

  • заботиться о качественном переводе на японский язык,

  • улучшать дизайн,

  • обновлять страницы,

  • размещать баннеры,

  • тщательно анализировать лог-файлы,

  • просматривать показания счётчиков и сохранять лог-файлы.

Вернуться к началу страницы


Если на вашей Web странице отсутствуют посетители - значит она не присутствует в Internet!

Нельзя забывать, что японские посетители вашего сайта это люди, для которых родной язык - японский. Сайт не на японском языке имеет мало шансов в Японии. Это огромное заблуждение, хотя и распространенное в наших краях, что большинство японцев прекрасно владеет английским языком и для общения с потенциальным потребителем в Японии вполне сгодится Web-страничка на английском языке. Увы, это вовсе не так! Если вы нацелены на японский рынок, то японский язык для вас является единственным эффективным средством общения с потенциальным потребителем. Это, в частности, означает, что при создании сайта, ориентированного на японскую аудиторию, и его последующем размещении в Internet вам нужно обязательно позаботиться о следующих важных моментах:

Поддержка иероглифики и японского языка программным обеспечением ваших компьютеров
Как и вся всемирная компьютерная паутина, японская часть Интернета бурно развивается. По числу серверов, то есть компьютеров, распространяющих информацию в Сети, страна занимает сейчас второе место в мире. Но и в Интернете Япония остается островом. Главное препятствие на пути к огромному массиву информации об экономике, культуре, повседневной жизни японцев - конечно же, японский язык. Именно по-японски "говорит" подавляющее большинство web-страниц, на японском идет обмен электронными письмами и дискуссии в конференциях. Поэтому, прежде чем научить "говорить по японски" вашу Web-страничку, вам необходимо обзавестись соответствующим программным обеспечением. Программное обеспечение, которое необходимо установить на компьютер для работы с японским текстом и для Web-дизайна, зависит от характера решаемых задач. И многие из этих программ можно получить напрямую из Интернета. Обзор этого программного обеспечения вы можете найти здесь или здесь. Советуем также прочитать интереснейшую статью Анны Козловой о работе с письменностью японского языка на компьютере в стандартной операционной среде Windows, ссылку Вы найдете здесь в разделе "Полезные ссылки" в конце этой странички.

Услуги специалистов, владеющих японским языком
Если ваши сотрудники не владеют японским, практическим выходом для вашей компании может стать использование услуг внештатных переводчиков японского языка, которые уже не являются редкостью в крупных городах Украины. Хотя, разумеется, если у вашей компании далеко идущие амбициозные планы в отношении развития сотрудничества с Японией, вы можете такого переводчика принять на постоянную работу, взяв в штат вашей компании. Есть и другие варианты решения языковой проблемы. В частности - можно заключить контракт с бюро переводов в вашем городе, которое имеет опыт работы с японским языком, или, на худой конец, заказывать переводы в сети. Правда, это зачастую является самым дорогостоящим способом решения данной проблемы и не обеспечивает личного человеческого контакта заказчика с переводчиком, который, в большинстве случаев, является чрезвычайно важным фактором обеспечения качества перевода с японского или на японский язык. И, разумеется, оптимальным решением проблемы для вас может стать прием в штат компании менеджера, владеющего японским языком, которым мог бы взять на себя руководство вашим японским проектом. Резюме таких специалистов в последнее время все чаще встречаются на украинских порталах трудоустройства.

Знание особенностей японской национальной психологии
Входя в дом европейцы снимают шляпу, а японцы - обувь. У нас, входя в помещение, мужчины пропускают вперед женщин, а в Японии - женщины пропускают мужчин. У нас цветом траура традиционно является черный, а в Японии - белый. И у нас, и на Западе человека пристально глядящего вам в глаза во время беседы, принято считать искренним и проявляющим к вам уважение и вежливое внимание, в Японии же, скорее всего, такого человека будут считать циничным и наглым. Существует множество историй и анекдотов о том, как "прокалывались" западные рекламные агентства на японском рынке, если они не учитывали особенностей  национальной психологии японцев. И дабы невзначай не вызвать у потребителя негативных ассоциаций, эти и другие особенности национального восприятия и национального характера необходимо учитывать при подготовке рекламных сообщений, ориентированных на японского потребителя и, в частности, при подготовке рекламы, размещаемой в японской части сети Internet.  Эти особенности следует учитывать как при подготовке текста рекламы, так и при разработке визуального дизайна сайта. И, разумеется, знание японской психологии может существенно повысить эффективность продвижения вашего сайта, за счет правильного подбора ключевых слов и квалифицированной регистрации вашего интернет-ресурса на японских поисковых серверах.

Вернуться к началу страницы


Помните ваш website не закончен, если он не может быть найден!

Именно поэтому не забудьте позаботиться о следующих важных моментах:

Продвижении сайта в японских поисковых системах
У вас может быть великолепный дизайн Web страницы и прекрасный товар, который можно продать в сети, но если на вашу страницу не заходят посетители, то вы скоро потерпите неудачу. Поэтому зарегистрируйтесь на всех доступных японских поисковых серверах Японии, используя для этого поисковые ключевые слова на японском языке.

Квалифицированном использовании мета-дескрипторов для правильной индексации страниц в поисковых системах
Используйте уместную японскую лексику и следите за правильным подбором японских иероглифов с учетом стилистических особенностей текста. Старайтесь не использовать кану, для передачи специальных терминов, если это специфический терминологический ресурс, рассчитанный на узких специалистов. Не увлекайтесь иероглифами, там где речь идет о бытовом уровне общения с использованием стилистики разговорной речи. И обязательно включайте ключевые слова в соответствующие мета-дескрипторы.

Обеспечьте ваш сайт японским хостингом  
Не все японские поисковые машины просматривают интернет-пространство стран СНГ, и  хостинг у отечественного провайдера может лишить вас некоторых специфических преимуществ, которые имеют сайты, находящиеся непосредственно в японском Web'е. Поэтому обязательно решите вопрос, где именно будет размещен ваш сайт, чтобы он эффективно решал поставленные перед ним задачи.

Вернуться к началу страницы


Полезные ссылки

А как насчет Азии и Японии?
Обсуждение на форуме темы: "Как раскручивать сайты в японских системах с использованием переводчиков?" Форум о поисковых системах > Поисковые системы > Google > А как насчет Азии и Японии? - на сайте www.searchengines.ru "Поисковые системы, раскрутка сайта, оптимизация и продвижение сайта в поисковых системах".

Работа с японским языком на компьютере
"Все больше людей всерьез интересующихся Японией пытаются овладеть хотя бы основами ее непростого языка. Штудируя многочисленные печатные учебные пособия, многие из них и не подозревают, какую неоценимую помощь в изучении им мог бы оказать компьютер. Пообщавшись со студентами различных курсов японского языка в Москве, я с изумлением обнаружила, что большинство из них никогда не работали с японским языком на компьютере, а если и работали, то знают далеко не о всех возможностях Windows...", - из статьи Анны Козловой в интернет-журнале "Japon.ru "

Вернуться к началу страницы


Форма информационного запроса

Если Вас интересует сотрудничество с Японией, мы предлагаем Вам заполнить форму запроса, которую Вы видите ниже. Пожалуйста, отметьте/снимите флажки опции, соответствующие/не соответствующие позициям Вашего интереса, и сообщите нам контактную информацию, которая позволит связаться с Вами (поля, отмеченные *, обязательны для заполнения).

Внимание! Если вы хотите задать вопрос, сначала почитайте страничку, посвященную вопросам о Японии.

Мне необходима:

1. Более полная информация о возможностях ведения бизнеса с Японией

 2. Консультация, чтобы оценить шансы нашей компании (предлагаемых нами товаров, услуг)

 3. Помощь в поиске партнера в Японии, отвечающего нашим требованиям

 4. Услуги интернет-маркетинга (анализ ситуации на японском рынке, поиск в японской части Internet интересующих нас товаров, услуг, их аналогов или компаний на рынке)

 5. Помощь в создании интернет-рекламы для продвижения нашей продукции/компании на японский рынок (продвижения сайта компании в японском Web'е)

 6. Посреднические услуги для налаживания контакта с партнером в Японии (рекомендация, перевод документации на японский или с японского языка, ведение переписки и телефонных переговоров, согласование сроков, планов, бюджетов и т.п.)

 7. Организационная помощь в подготовке и проведении встречи (организации приема партнера из Японии)

 8. Помощь консультанта ("советника по японскому бизнесу"), менеджера, переводчика - непосредственно во время встречи/приема (на переговорах)

 9. Другое (укажите в поле "Сообщение" ниже, что именно)

 

ФИО:

*

Должность: *
Компания: *
Сообщение:
Адрес:
E-mail: *
Сайт компании:
Телефон(ы): *

(Внимание. Просьба нажимать только один раз!)

Вернуться к началу страницы


 

На главную ] Вверх ]

 

 

  Харьковская областная федерация Кендо, Йайдо, Дзёдо


Интернет реклама УБС
     
Лучшие проекты о Японии.


Запрещается воспроизведение любой информации с этого сайта, текстовой или графической!

Вопросы и замечания по оформлению и содержанию сайта направляйте по адресу:    japan4you@ukr.net.

Copyright © 2005-2018 Фонд "Мечты сбываются". No reproduction or republication without written permission.

 

Последнее обновление: 20.02.2018