Україна-Японія:

"Японські новини" в культурному просторі України.

А також "українські новини" в культурному просторі Японії

     
     
 

На головну Нагору Напишіть нам! Мапа сайту Пошук Лінки Гостьова

Інтернет-реклама

 

Увага !!!
Якщо Ви побачите помилку на сайті або лінк, що не працює, — виділіть і натисніть Ctrl+Enter, і ваше повідомлення одразу буде надіслано адміністрації сайту.
Система Orphus

Доступні розділи:

 
 
 
 
 
 

Спонсори проекту

 
 
Фонд "Мрії здійснюються"

 

 
 
 
 
Рекламний блок
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 

Звичайно ж, ви можете заплатити купу грошей, щоб замовити рекламу на Японію через міжнародне мережне агентство, що має свої філії у всіх країнах світу, включаючи і ту ж Японію. Ваша реклама з'явиться у всіх японських ЗМІ, щоб негайно ж загубитися серед моря іншої інформації, що є присутніми в інформаційному просторі Японії! Для цього вам зовсім не буде потрібно їхати з Києва - у столиці України ви можете відшукати представництва найбільших світових рекламних агентств повного циклу, що працюють і на ринку України.

Зрозуміло, що ці агентства працюють за світовими розцінками, отже вам насамперед необхідно подбати про більш ніж солідний бюджет вашої майбутньої рекламної кампанії...

Зміст


Ваше представництво в японській частині WWW

Якщо ваша компанія не має у своєму розпорядженні значного бюджету для просування вашого товару чи послуги на японський ринок (або ж для просування на цей ринок самої компанії і її торгівельної марки), не відчаюйтесь, а спробуйте скористатися можливостями мережі Іnternet. Навряд чи Ви зумієте підібрати більш економічно вигідну технологію просування на ринок Японії. Попередньо оцініть аудиторію, на яку ви націлюєте свій бізнес. Для початку, фірмі бажано забезпечити представництво в японській частині мережі WWW і зареєструватися в японських пошукових серверах. Ваші web-сторінки, які ви, очевидно, повинні розмістити в Іnternet не тільки англійською але й японською мовою, створять позитивний образ і сформують відношення до вас, а згодом - і до вашого товару чи послуги.

Справа в тому, що навіть ті японці, які в силу своєї професійної діяльності або з інших причин виявляють зацікавленість до України, у масі своїй не володіють не тільки українською або російською мовами, але, навіть, такою розповсюдженою в світі мовою міжнародного спілкування, як англійська.

Японські журналісти, які працюють за кордоном і часто спілкуються з іноземцями, зрозуміло, є винятком з цього правила, але навіть вони у спілкуванні з офіційними особами країн, до яких вони потрапляють під час виконання своїх журналістських обов’язків, часто відзначають, що більша частина японців погано знає іноземні мови, і тому для основного загалу їх співвітчизників «інформацію краще подавати японською мовою» (Зустріч з японськими журналістами заступника Міністра економічного розвитку і торгівлі Російської Федерації В.І.Стржалковського. http://turism.1co.ru/rus/object.asp?id=322 ).

А. І. Уткін - академік Академії гуманітарних наук (Росія), д.п.н, професор, фахівець в області історії й міжнародних відносин, пишучи про загальну ситуацію розвитку Японії, в тому числі йі ситуацію мовну, звертає увагу на традиційно низький рівень знання іноземних мов в японському суспільстві, який в Японії навіть не корелює з рівнем освіти людини. Це знаходить своє відображення навіть і в низькому мовному рівні японських науковців – того прошарку населення, яке традиційно має найвищий освітній рівень у суспільстві: «Японці, крім іншого, погано знають іноземні мови. Лише декілька японських учених (5 - за станом на середину 1990-х рр.) одержали Нобелівські премії» (http://novosti.vl.ru/?f=na&t=011005na05).

Стосовно ж японського бізнесу, безперечно, не можна не визнати того, що більшість великих японських корпорацій та банків має чисельний штат співробітників, які готують для керівництва аналітичні матеріали, проекти комерційних пропозицій, пропозиції щодо інвестицій тощо та потенційно володіють іноземними мовами. Якщо така корпорація має інтереси за кордоном, працівники відповідних підрозділів обов’язково повинні знати іноземні мови, передусім англійську, менш часто російську, а в деяких дуже рідкісних випадках – початкові навички української. Але слід враховувати, що працівники інших підрозділів тієї ж самої корпорації можуть бути не тільки зовсім не обізнаними з українською або ж російською мовами (інформація цими мовами є найбільш поширеним джерелом відомостей про Україну в Інтернет), а навіть не знати й англійської, що є для японців досить типовим явищем! А якщо зважити й на традиційно колегіальну багатоступеневу процедуру прийняття важливих рішень у японських компаніях, до якої залучається значна кількість працівників усіх рівнів і підрозділів (на порядок вища, ніж в аналогічних ситуаціях у компаніях Європи або США), то стає зрозуміло, що наявність мовних перепон при доступі до українських Інтернет сайтів стає якщо не принциповим, то досить суттєвим технічним бар’єром на шляху підготовки комерційних або ж інвестиційних пропозицій працівниками нижчої та середньої ланки японських компаній-інвесторів для свого керівництва.

Повернутись на початок сторінки


Як за рахунок реклами зацікавити японського інвестора

У світі досить поширена практика створення іншомовних веб-сайтів підприємств з метою підвищення їхньої інвестиційної привабливості для закордонного інвестора. Розмовляти мовою потенційного покупця - це єдино розумна стратегія, що гарантує, що вас зрозуміють. Подібний підхід може бути виправданий і для України і, зокрема, для тих підприємств, що шукають японського інвестора. Вартість створення японської версії сайта вашого підприємства може бути не порівнянна з тим обсягом інвестицій, що ви розраховуєте залучити з Японії.

Маючи на своєму робочому місці комп'ютер, підключений до мережі, керівник корпорації-інвестора, навіть знаходячись за кордоном, має можливість звернутися до відповідних Інтернет ресурсів, подивитися опис і фінансові показники підприємства, куди він збирається вкладати гроші, фотографії виробничих приміщень і офісу, побачити живі обличчя людей, що працюють на цьому підприємстві, та прочитати, що вони говорять про свою роботу. Часто подібне неформальне "інтернет-знайомство" з підприємством є тієї "останньою краплею" інформації, що дозволяє президенту корпорації-інвестора прийняти остаточне рішення, оскільки дає відповіді на ті неформальні питання, які неможливо знайти в сухих рядках письмових документів.

Але, у випадку, якщо в подібну ситуацію потрапляє перший керівник японської корпорації, який намагається ухвалити відповідальне рішення щодо інвестицій у підприємство України, він, на жаль, може покладатися тільки на письмові документи, підготовлені його підлеглими, фактично не маючи змоги одержати власне безпосереднє враження через Інтернет про можливості потенційних українських партнерів. І це трапляється, навіть якщо відповідні українські Інтернет ресурси присутні в мережі українською, російською або англійською мовами.

Щоб зрозуміти, чому так відбувається, важливо враховувати особливості національного менталітету та фактори психологічного характеру. Інвестиційні рішення в японських корпораціях, як правило, приймаються першою особою, для якої важливим поштовхом для прийняття позитивного рішення може бути безпосереднє неформальне знайомство з відповідною інформацією, наприклад - через Інтернет-сайт українського підприємства, проект інвестування в яке розглядається. Але вищі посадовці японського бізнесу, як правило, не володіють не тільки українською або російською мовами, але, й, досить часто, навіть і англійською (у тім обсязі, щоб вільно розуміти написане) і мають покладатися не на власні враження від інформації з мережі (яка у випадку сайтів українських підприємств, зрозуміло, недоступна для них японською мовою), а лише на інформацію, представлену їх підлеглими, що цими мовами володіють і можуть працювати з першоджерелами іншомовного походження.

Не будучи принциповою перепоною, ця національна особливість топ-менеджерів Країни сонця, що сходить, все ж таки, створює (і досить часто) значний психологічний бар’єр на шляху прийняття остаточних позитивних інвестиційних рішень на найвищому рівні японського менеджменту - тобто на рівні перших осіб в керівництві корпорацій, тому що, не отримуючи інформації про інвестиційні можливості нової для них країни «з перших рук», вони потрапляють в ситуацію, коли мають покладатись на розсуд інших.

Саме тому, у випадку дійсно важливих інвестиційних проектів, пов'язаних з істотними обсягами інвестицій за кордон - у ті країни, що є недостатньо відомими для японського бізнесу (до яких відноситься і Україна), а також недоступними через Інтернет японською мовою, ця психологічна особливість представників вищого японського менеджменту досить істотно впливає на темпи розгортання інвестиційних проектів у цих країнах, гальмуючи прийняття важливих корпоративних рішень.

У таких випадках (якщо немає можливості прямо - тобто без посередників одержати інформацію про предмет інтересу рідною мовою - через Інтернет чи іншим способом) психологія японців вимагає кількаразових особистих ознайомлювальних поїздок у ці країни і безпосереднього спілкування з потенційними іноземними партнерами "на місці" для одержання особистих вражень "з перших рук". І хоча це, зрозуміло, не є принциповою перешкодою, але на одержання таких вражень "з перших рук" можуть піти місяці, а іноді і роки, з урахуванням виняткової скрупульозності японських бізнесменів і їхньої ірраціональної підозрілості до уся того, інформація про що недоступна на їхній рідній мові!

У цій ситуації створення японоськомовного сайта вашого підприємства, хоча й не зможе зняти абсолютно всі можливі проблеми, але (з урахуванням цієї психологічної особливості японців) допоможе заощадити вам багато місяців того часу, що, у противному випадку, може піти на тривалий процес формування довіри до вашої інвестиційної пропозиції у вищого ешелону керівництва японської компанії.

Повернутись на початок сторінки


Баланс реклами і PR

Кожна компанія повинна самостійно вирішити, як співвідносити рекламні і пропагандистські комунікації в мережі Іnternet. Усе буде залежати від складності товару/послуги. Якщо товар нескладний у виробництві, то краще сполучити пропаганду і рекламу. Відзначимо, що протягом всіх етапів вашої рекламної і PR-кампанії, фірма одночасно повинна займатися формуванням власного іміджу в очах японської цільової аудиторії та розкручуванням свого японського сайта.

Повернутись на початок сторінки


Для досягнення цих цілей необхідно постійно:

  • піклуватися про якісний переклад японською мовою,

  • поліпшувати дизайн,

  • обновлювати сторінки,

  • розміщувати баннери,

  • ретельно аналізувати лог-файли,

  • переглядати показання лічильників та зберігати лог-файли.

Повернутись на початок сторінки


Якщо на вашій Web-сторінці відсутні відвідувачі - значить, вона не присутня в Internet!

Не можна забувати, що японські відвідувачі вашого сайта це люди, для яких рідна мова - японська. Сайт не японською мовою має мало шансів у Японії. Це величезна омана, хоча і поширена в наших краях, що більшість японців прекрасно володіє англійською мовою і для спілкування з потенційним споживачем в Японії цілком годиться Web-сторінка англійською мовою. На жаль, це зовсім не так! Якщо ви націлені на японський ринок, то японська мова для вас є єдиним ефективним засобом спілкування з потенційним споживачем. Це, зокрема, означає, що при створенні сайта, орієнтованого на японську аудиторію, та його подальшому розміщенні в Іnternet вам потрібно обов'язково подбати про наступні важливі моменти:

Підтримка ієрогліфіки і японської мови програмним забезпеченням ваших комп'ютерів
Як і вся всесвітня комп'ютерна павутина, японська частина Інтернету бурхливо розвивається. По кількості серверів, тобто комп'ютерів, що поширюють інформацію в Мережі, країна займає зараз друге місце у світі. Але й в Інтернеті Японія залишається островом. Головна перешкода на шляху до величезного масиву інформації про економіку, культуру, повсякденному житті японців - це, звичайно ж, японська мова. Саме японською "говорить" переважна більшість web-сторінок, японською йде обмін електронними листами і дискусії в конференціях. Тому, перш ніж навчити "говорити  японською" вашу Web-сторінку, вам необхідно придбати відповідне програмне забезпечення. Програмне забезпечення, яке необхідно установити на комп'ютер для роботи з японським текстом і для Web-дизайну, залежить від характеру  задач, що мають бути розв'язанні. І переважну кількість цих програм можна одержати прямо з Інтернету. Огляд цього програмного забезпечення (російсько мовою) ви можете знайти тут або тут. Радимо також прочитати  дуже цікаву статтю Ганни Козловій про роботу з писемністю японської мови на комп'ютері в стандартному операційному середовищі Wіndows, лінк до якої маєте тут.

Послуги фахівців, що володіють японською мовою
Якщо ваші співробітники не володіють японською, практичним виходом для вашої компанії може стати використання послуг позаштатних перекладачів японської мови, які уже не є рідкістю у великих містах України. Хоча, зрозуміло, якщо ваша компанія має далекоглядні амбіційні плани відносно розвитку співробітництва з Японією, ви можете такого перекладача прийняти на постійну роботу, взявши в штат вашої компанії. Є й інші варіанти вирішення мовної проблеми. Зокрема - можна укласти контракт із бюро перекладів у вашому місті, що має досвід роботи з японською мовою, або, на крайній випадок, замовляти переклади в мережі. Щоправда, це найчастіше є самим дорогим способом вирішення цієї проблеми і не забезпечує особистого людського контакту замовника з перекладачем, що, у більшості випадків, є надзвичайно важливим фактором забезпечення якості перекладу з японської або на японську мову. І, зрозуміло, оптимальним вирішенням проблеми для вас може стати прийом до штату компанії менеджера, що володіє японською мовою, який міг би взяти на себе керівництво вашим японським проектом. Резюме таких фахівців останнім часом усі частіше зустрічаються на українських порталах працевлаштування.
 

Знання особливостей японської національної психології
Входячи в дім європейці знімають капелюх, а японці - взуття. У нас, входячи в приміщення, чоловіки пропускають вперед жінок, а в Японії - жінки пропускають чоловіків. У нас кольором жалоби традиційно є чорний, а в Японії - білий. І в нас, і на Заході людину, що пильно дивиться вам в очі під час бесіди, прийнято вважати щирою, або ж такою, що виявляє до вас повагу і ввічливу увагу, в Японії ж, швидше за все, таку людину будуть вважати цинічною і нахабною. Існує безліч історій і анекдотів про те, як "проколювалися" західні рекламні агентства на японському ринку, якщо вони не враховували особливостей національної психології японців. І щоб мимоволі не викликати в споживача негативних асоціацій, ці й інші особливості національного сприйняття і національного характеру необхідно враховувати при підготовці рекламних повідомлень, орієнтованих на японського споживача і, зокрема, при підготовці реклами, розташовуваної в японській частині мережі Іnternet. Ці особливості варто враховувати як при підготовці тексту реклами, так і при розробці візуального дизайну сайта. І, зрозуміло, знання японської психології може істотно підвищити ефективність просування вашого сайта, за рахунок правильного підбора ключових слів і кваліфікованої реєстрації вашого інтернет-ресурсу на японських пошукових серверах.

Повернутись на початок сторінки


Пам'ятайте, ваш website не закінчено, якщо він не може бути знайдений!

Саме тому не забудьте подбати про наступні важливі моменти:

Просуванні сайта в японських пошукових системах
У вас може бути чудовий дизайн Web-сторінки і прекрасний товар, який можна продати в мережі, але якщо на вашу сторінку не заходять відвідувачі, то ви незабаром зазнаєте невдачі. Тому зареєструйтеся на всіх доступних японськомовних пошукових серверах Японії, використовуючи для цього пошукові ключові слова японською мовою.

Кваліфікованому використанні мета-дескрипторів для правильної індексації сторінок у пошукових системах
Використовуйте доречну японську лексику і стежте за правильним добором японських ієрогліфів з урахуванням стилістичних особливостей тексту. Намагайтеся не використовувати кану, для передачі спеціальних термінів, якщо це специфічний термінологічний ресурс, розрахований на вузьких фахівців. Не захоплюйтеся ієрогліфами, там де мова йде про побутовий рівень спілкування з використанням стилістики розмовної мови. І обов'язково включайте ключові слова у відповідні мета-дескриптори.

Забезпечте ваш сайт японським хостингом
Не всі японські пошукові машини переглядають інтернет-простір країн СНД, і хостинг у вітчизняного провайдера може позбавити вас деяких специфічних переваг, що мають сайти, що знаходяться безпосередньо в японському Web'і. Тому обов'язково вирішіть питання, де саме буде розміщений ваш сайт, щоб він ефективно вирішував поставлені перед ним завдання.

Повернутись на початок сторінки


Корисні лінки

  • Повернутись на початок сторінки


         

    На головну ] Нагору ]

     


    Интернет реклама УБС
      Аніме та манґа українською Лучшие проекты о Японии.    

    Забороняється відтворення будь-якої інформації з цього сайту, текстової чи графічної!

    Запитання та зауваження з питань оформлення та змісту сайту надсилати на адресу: japan4you@ukr.net.

    Copyright © 2005-2018 Фонд "Мрії здійснюються". No reproduction or republication without written permission.

     

      Останнє оновлення: 23.02.2018